Hart sobre el Dios Altísimo y el Logos
David Bentley Hart es un filósofo,
teólogo y ortodoxo estadounidense[1]. En una de sus obras analiza
brevemente el caso del λογος y su relación con el Dios
Altísimo. En esta obra Hart admite la posibilidad de que el apóstol Juan estuvo influenciado
por un tipo de tradición intelectual filoniana al verter θεος sin
artículo indefinido en su prólogo. Antes de citar su obra, cabe señalar que me
llamó mucho la atención que incluso en su traducción de Juan 1:1c (The New
Testament: A Translation; 2017) pone “y el Logos era dios”. Me parece una
buena traducción, sin embargo, aún prefiero “y la Palabra era un ser divino”[2] como traducción[3]. Ante todo, me parece muy interesante
lo que Hart escribió en una ocasión:
“Por lo tanto, para crear o
revelar algo de sí mismo, estaba obligado a generar una especie de dios
secundario o menor a través del cual pudiera actuar, una versión económicamente
‘reducida’ de sí mismo que pudiera servir como su instrumento y sustituto en la
creación, el sostenimiento y el gobierno del universo de cosas finitas. Para el
filósofo judío alejandrino del siglo I, Filón (20 a.C.-50 d.C.), este principio
divino secundario podía llamarse ‘Hijo’, ‘Sabiduría’ o ‘Logos’ de Dios. El
término ‘Logos’ llegó a gozar de un favor especial entre los cristianos, ya que
había sido adoptado por el autor del prólogo del Evangelio de Juan para
identificar al Cristo preencarnado. El neoplatónico Plotino, por razones
propias de su metafísica, prefirió el término ‘Nous’ (‘intelecto’ o ‘espíritu’).
Y las diferentes escuelas utilizaron diferentes nombres. Por regla general, la
forma ‘articular’ ho Theos (literalmente, ‘el Dios’) era un título reservado al
Dios Altísimo o al Dios Padre, mientras que sólo la forma ‘inarticular’ theos
se utilizaba para designar a esta divinidad secundaria. Esta distinción, de
hecho, se conservó en el prólogo de Juan, cuyo primer verso podría traducirse
justamente como: ‘En el principio era el Logos, y el Logos estaba con Dios, y
el Logos era un dios’.
Por tanto, era totalmente natural que muchos cristianos (especialmente los de Alejandría o de la órbita alejandrina) pensaran en Cristo como la encarnación de este ser divino derivado que, aunque funciona en todos los aspectos como Dios para nosotros, sigue siendo un ser menor que el Padre. Los historiadores del dogma denominan ‘subordinacionismo’ a esta concepción del reino divino, según la cual el Padre está siempre fuera del alcance de los seres creados, mientras que el Hijo es una expresión necesariamente disminuida de la deidad, capaz de ‘tocar’ este mundo, y el Espíritu es, a lo sumo, una emanación o ángel aún más disminuido del Hijo”.
[1] Se licenció en Filosofía y Letras por la Universidad de Maryland, obtuvo un máster en Filosofía por la Universidad de Cambridge y un máster y un doctorado en Filosofía por la Universidad de Virginia. Ha enseñado en la Universidad de Virginia, la Universidad de Santo Tomás (Minnesota), la Duke Divinity School y el Loyola College de Maryland. Hart fue profesor visitante en el Providence College, donde también ocupó anteriormente la Cátedra Robert J. Randall de Cultura Cristiana. Durante el año académico 2014-2015, Hart fue titular de la Cátedra Danforth de la Universidad de Saint Louis en el Departamento de Estudios Teológicos. En 2015, fue nombrado Templeton Fellow en el Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad de Notre Dame (David Bentley Hart | Closer to Truth. (2022). Revisado 24 agosto 2022, de https://www.closertotruth.com/contributor/david-bentley-hart/profile).
[2] La Bible du Centenaire tiene esta traducción. Véase también John L. Mckenzie (1995). The Dictionary Of The Bible (reprinted ed.). Touchstone, New York: Simon and Schuster. p. 317. Soy consciente que la traducción "un ser divino" no sigue la sintaxis griega. Pero personalmente creo que es la mejor traducción (en un sentido dinámico) que expresa concordancia con la gramática, la naturaleza del Hijo como "divino" y celestial, y con el contexto más amplio de las Escrituras y el monoteísmo judío. En otras palabras, es una traducción que tiene un alcance explicativo muy amplio y sólido. Además, también soy consciente que al leer "un ser divino" se puede interpretar de diversas maneras, teológicamente hablando. Mackenzie lo interpreta en un sentido trinitario, a saber, Jesús compartiendo el ser o la dividad junto con el Padre y Espíritu Santo. Mientras que yo en un sentido relativo, al igual que los ángeles: "seres divinos" que son divinos en tanto su ser parte de la realidad divina (Barker, Margaret. “The Lord Is One.” BYU Studies Quarterly, vol. 56, no. 1, 2017, pp. 75–97).
[3] Para entender por qué no identifico al Logos como Todopoderoso, véase Furuli, R. 1999. The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses. Huntington Beach, CA: Elihu Books. pp. 200-229; Arduini, F., 2013. La Bibbia prima del Dogma: La Traduzione del Nuovo Mondo come paradigma dell’ermeneutica biblica. Roma: Aracne editrice S.r.l, pp. 95-148; También Smarius, A. (2022). Another God in the Gospel of John? A Linguistic Analysis of John 1:1 and 1:18, Horizons in Biblical Theology, 44(2), 141-171. doi: https://doi.org/10.1163/18712207-12341451.
Another God in the Gospel of John? A Linguistic Analysis of John 1:1 and 1:18
ResponderBorrarhttps://brill.com/view/journals/hbth/44/2/article-p141_2.xml?language=en
V14 An Expository Rendering of John 1:1-4 by Roger Thornhill & Gregory Blunt
https://www.academia.edu/50808377/V14_An_Expository_Rendering_of_John_1_1_4
The correct translation of John 1:1c, Was the Word "God" or a "god"?
https://www.academia.edu/44318953/John_1_1_Was_the_Word_God_or_a_god_
Logos and Memra
https://www.academia.edu/39812028/Logos_and_Memra