Elohim (אלוהים): ¿Unidad Compuesta?

A lo largo de toda las Escrituras Hebreas, la palabra para “Dios” es elohim (אלוהים), y este tiene una forma plural que puede significar “dioses”. Los que están del lado del trinitarismo han sostenido que esto es una prueba de que Dios es una “pluralidad de personas”. Esta afirmación busca de alguna manera demostrar que la Trinidad se encuentra no solo en el Nuevo Testamento (NT), sino también en el Antiguo Testamento (AT). Se argumenta que el uso de las letras hebreas “ים” (yud y mem, pronunciadas como “im”) es un sufijo plural al final de la palabra elohim (traduciéndose como “dioses”) y que, por lo tanto, es señal de que hay una “pluralidad” dentro del ser de Dios[4]. En cuanto al plural del término “elohim” se puede afirmar que es cierto, pero si profundizamos cuidadosamente acerca del uso real y del entendimiento que se tenía de esta palabra en el pasado, es decir, en el contexto de los escritores bíblicos, podremos darnos cuenta que la aplicación judía (como no judía) de este término nos demuestra inequívocamente que elohim, aunque en forma plural, muchas veces este es singular en concepto dependiendo del contexto.

אלוהים: ¿Unidad compuesta?

La palabra hebrea אלוהים aparece en el AT alrededor de 2600 veces[5]. Es un “término semita general para la deidad que se deriva probablemente de una raíz que denota el poder o la fuerza”[6], y al tener el sufijo ים lo convierte en un término plural, pudiéndose traducir como “Dios” o “dioses”. Esta “forma plural frecuentemente utilizada no debe entenderse como residuo de un período anterior. La forma es el plural de majestad (magnitud) y un signo de honor pagado a la Deidad”[7]. Sin embargo, “En este uso (a veces llamado la pluralis majestatis) el referente es un individuo singular, que, sin embargo, se caracteriza tan a fondo por las cualidades del sustantivo que se utiliza un plural”[8], escriben Bruce K. Waltke y M. O’Connor. En ciertos casos el término si era plural numérico y muchas otras veces era un “plural de majestad”, como se lo conoce. El Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento nos dice acerca del uso de elohim en las Escrituras Hebreas:

אלוהים [elohim] es claramente un plural numérico sólo en muy pocos casos (cf. Éx. 15:11). Esta palabra puede designar incluso a un solo dios pagano (p. ej. 1 R. 11:5).[9]

En otras palabras, אלוהים es un título honorífico por ser un plural de majestad y esto era muy común en el hebreo bíblico, incluso los ídolos falsos de las naciones fueron identificados como “elohim”. En términos simples, cuando las Escrituras identifican a YHWH como אלוהים, la forma plural tenía la intención de resaltar la autoridad y la soberanía de Dios. Además, el uso del plural para resaltar poderío o autoridad no se limita únicamente al término que se está analizando, sino que también se aplica a otros títulos que pueden ser plurales genuinos (es decir, más de uno). Por ejemplo, la palabra hebrea para “señor” o “amo” (אָדוֹן, adón) tiene su aplicación en plural, de esta manera, se debería leerlo y traducirlo literalmente como “señores” (אֲדֹנִים, Adonim [incluye el ים]) incluso cuando se refiere a un solo individuo. Por ejemplo, en 1 Reyes 22:17 leemos (BTX3[10]):

Entonces él dijo: Vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas sin pastor, y a YHVH que decía: Éstos no tienen amo [אֲדֹנִים]. Retorne cada cual a su casa en paz.

Lo mismo podríamos ver en Isaías 19:4, allí YHWH entregará a “Egipto en manos de un señor [אֲדֹנִים] cruel; y un rey violento” (RVG[11]). Sabemos muy bien por el contexto de cada pasaje que la referencia es singular. Una vez más, las palabras hebreas para “amo” o “señor” (אָדוֹן, adón) original y literalmente se vierte en los pasajes como “señores” o “amos” (אֲדֹנִים) en plural. Así que no solo el término elohim es aplicado de forma plural, sino también Adonim para un ser individual con autoridad. Adicionalmente, estos términos no son los únicos casos donde se le aplicaba el plural mayestático para una referencia en singular. Al respecto, la obra A dictionary of the Bible dealing with its language, literature, and contents including the biblical theology (Un diccionario de la Biblia que trata de su lenguaje, literatura y contenidos incluyendo la teología bíblica) menciona algunos ejemplos:

Después de todo, quizás, el plur.  puede explicarse más fácilmente como plur.  de eminencia [plural de majestad], como 'ădónim, b alim, “señor”, těrāphim (1 S 193. 16), y posiblemente nôgěsim, “gobernante” (Is 312).  El plur.  aparece también en Etíope 'amlák, “Dios” (sing. malek no usado), y en las letras de Amarna el plur.  'ilăni, “Dios”, se utiliza finalmente para dirigirse al rey egipcio.[12]

Esto demostraría que el plural mayestático era empleado en tiempos del período bíblico con naturalidad al hacer referencia a seres o personas que poseen autoridad, y con más razón al único אלוהים Todopoderoso, todos estos teniendo una aplicación singular[13]. Con estos puntos considerados, difícilmente se puede afirmar que el plural elohim connota “pluralidad de personas”, aquello no encaja con el contexto histórico ni bíblico. Por otro lado, la palabra hebrea no sólo se usa en referencia a YHWH. El mismo YHWH dijo a Moisés en una ocasión: “He aquí, te he puesto como ’Elohim ante Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta” (Éx. 7:1 BTX3). YHWH hizo a Moisés “elohim” para que lo representara ante el Faraón y así poder convencerlo de que sacara al pueblo de Israel de Egipto. Al ser en este caso una explícita referencia singular (a Moisés), no tendría sentido insistir en que el término connota de alguna manera algún tipo de “pluralidad”, o como en el caso de la Trinidad: una “pluralidad de personas”. El término אלוהים también fue aplicado a otros seres que no son el Dios Todopoderoso ni humanos, ni dioses falsos. Por ejemplo, en el Salmo 8:5(6) los ángeles son identificados como “elohim”, es decir, “dioses” en un sentido positivo:

Biblia Hebraica Stuttgartensia

(BHS) [Sal. 8:6]

Biblia Versión Israelita Nazarena 2011 (VIN2011)

Septuaginta (LXX)

וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד

וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

Sin embargo lo hiciste poco menor que los seres divinos, lo coronaste de gloria y dignidad.

λττωσας ατν βραχ τι παρ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν·

 

Parece claro que los traductores de la LXX al traducir אלוהים (“dioses”) por γγλους (“ángeles”), identificaron a los “hijos de Dios” como “seres divinos” o “dioses”[14], esto con el mismo término que se usa para su Dios Todopoderoso YHWH, a saber, elohim[15]. Los “hijos de Dios” son “dioses” debido a su condición de “hijos”[16] de Dios, son espíritus como YHWH, residen junto él (1 Re. 22:19; Jb. cap. 1; Isa. cap. 6), son poderosos y representan a su Dios. Tome en cuenta que los ángeles son identificados como “dioses” colectivamente, por lo tanto, son “dioses” individualmente.  Por otro lado, el título elohim también se le da al dios filisteo Dagón (1 Sam. 5:7), a Quemos (Jue.11:24) y a otros que no son seres ni dioses en una “pluralidad de personas”. En efecto, אלוהים no se usa en estos textos como plural numérico, sino de manera individual.
      Además, la misma LXX griega traduce varios de estos términos hebreos plurales en singulares. Un ejemplo relevante y simple se encuentra en el primer verso del capítulo 1 de Génesis[17]. Aquí la LXX traduce el término hebreo equivalente para “Dios” al griego como θες (ho theós) en singular absoluto[18], dando a entender que Dios no puede ser trino. Los traductores utilizaron ho theós como el equivalente de elohim, esto difícilmente probaría que en tiempos del AT se adoptaba una noción trinitaria o similar. Sin duda,

אלוהים [elohim] es un plural mayestático. Es característico de los escritores Efraiméticos. […] se utiliza para […] el Dios de Israel 2.400 veces; designa gobernantes 170 veces, e. g., Éxodo. 21:6; “ángeles”, אלוהים ([…] Job 1:6, “seres divinos”) Gen. 1:27; “dioses”, e. g., Éxodo. 18:11. […] La probabilidad de que אלוהים [elohim] sea un plural de אל [EL] es muy fuerte. Existe en arameo bíblico un número de palabras con dos consonantes que insertan un ה en la formación de la forma plural, por ejemplo, אַב “padre”, plur. אַבָהִין; שֶׁס “nombre”, plur. שְׁמָהִין […] También tenemos una palabra hebrea que forma el plural de esta manera: אָמָה “sierva”, forma plural אֲמָהֹות.[19]

Es evidente que אלוהים es aplicado de manera individual, a cada ser. Las Escrituras, hablando con sus propios términos, hace un uso del término אלוהים limitado al aplicarse únicamente a: los miembros del ejército de YHWH (ángeles), jueces[20], Moisés y a los dioses falsos (los ídolos de las naciones). Su uso muestra estar bastante lejos de pertenecer a una “pluralidad de personas” en “unidad compuesta”. Curiosamente, las Escrituras Hebreas da uso también de elohim en singular: eloha (אלוה). Y es usado frecuentemente en referencia al Todopoderoso YHWH. Por ejemplo, en la Biblia se registra:

  •          “y se olvidaron de Dios [אלוה]” (Deut. 32:15, 17 TLA[21])
  •           “ustedes que olvidan a Dios [אלוה]” (Sal. 50:22 DHH[22])
  •          “delante del Señor, Dios [אלוה] de Jacob” (Sal. 114:7 DHH), y muchos más[23]. 

Si el concepto de elohim connota una “pluralidad de personas”, y, por ende, una deidad trina ¿cómo se puede explicar el intercambio de palabras que hacen las Escrituras entre elohim y eloha en referencia a YHWH? Recordemos que algo similar sucede con el término adonim en referencia a reyes o amos. Si la doctrina de la Trinidad depende de algún modo de la pluralidad del término elohim, el uso de eloha (singular absoluto del término) lo desacreditaría inmediatamente. Es por estas razones que algunos trinitarios ya no usan este argumento para sustentar la Trinidad en el AT.  Por ejemplo, el trinitario Robert M. Bowman reconoció que “la forma plural elohim para Dios en el Antiguo Testamento no puede ser evidencia de la Trinidad”[24].
    Una interpretación trinitaria del término a la luz del uso explícito que dan las Escrituras, debilita al argumento trinitario. Vale la pena recalcar que “elohim”, al significar “dioses”, no está en plena armonía con lo que define y entiende la doctrina de la Trinidad el término “Dios”. La doctrina no enseña que hay conjuntamente tres “dioses” (esto sería triteísmo). No hay tres “seres” divinos, sino que hay “tres personas divinas” en un solo “ser” de Dios (=Trinidad). No se entiende en el sentido humano, a saber, que cada “persona” es de hecho un “ser” independiente. El teólogo trinitario James White explica que “cuando se habla de la Trinidad, tenemos que darnos cuenta de que estamos hablando de un qué y tres quiénes. El qué es el Ser o esencia de Dios; los tres quiénes son el Padre, el Hijo y el Espíritu. No nos atrevemos a mezclar el qué y el quién en relación con la Trinidad”[25]. Así, el “único Dios” de la Biblia se considera el “único qué” y el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo se consideran personas separadas, los “tres quiénes[26]. Sin embargo, a lo largo de las Escrituras Hebreas (lo que concierne el presente análisis) y Griegas, el “único Dios” (YHWH en el AT) habla y actúa siempre como un “quién”.
    Lo anterior mencionado apoyaría aún más las conclusiones de este breve análisis. El término אלוהים es aplicado a seres de manera individual, y nuestro entendimiento e interpretación del texto debe basarse a la luz de lo que las mismas Escrituras enseñan acerca del término אלוהים. Esto nos conduce a entender o a concebir al “único Dios verdadero” YHWH como un ser unipersonal, tanto en el AT (2 Cr. 15:3; 32:16; 33:13; Jer. 10:10) como en el NT (Jn. 17:3; 1 Cor. 8:6; 1 Jn. 5:20; Ef. 4:6; 1 Tes. 1:9-10; Heb. 1:1-2).



[1] Reina Valera 1960.

[2] Septuaginta, o también conocida como la Biblia de los Setenta. Es la antigua recopilación de los libros hebreos y arameos del Antiguo Testamento (y otros libros) traducidos al griego koiné. “Se deriva del Latín septuaginta, que significa ‘setenta’; la abreviatura estándar, LXX, es el equivalente numérico de Latín. Como título, Septuaginta se abrevia de interpretatio septuaginta virorum (‘la traducción de los setenta hombres’) o expresiones similares” (Dines, J. and Knibb, M., 2005. The Septuagint. London: T & T Clark, p. 1).

[3] Biblia Hebraica Stuttgartensia.

[4] Millard J. Erickson escribe al respecto: “La forma plural para el nombre del Dios de Israel אֱלהִים (elohim), se considera a veces un indicio de la idea trinitaria. Es un nombre genérico utilizado para referirse también a otros dioses. Cuando se usa haciendo referencia al Dios de Israel, generalmente, aunque no siempre, aparece en plural. Algunos argumentan que aquí hay un indicio de la naturaleza plural de Dios” (Erickson, M., 2008. Teología Sistemática. 2nd ed. Viladecavalls, España: Editorial Clie, p. 351).

[5]  Véase W. H. Schmidt, “אלוהים 'aelohim Gott,” THAT 1, cols. 153-167; H. Ringgren, “אלוהים,” ThWAT 1, cols. 285-305; y H. Vorlander, “Elohim,” NBL I, cols. 526f.

[6] Achtemeier, P., 1996. The HarperCollins Bible Dictionary. San Francisco, Calif.: HarperSanFrancisco, p. 381.

[7] Ibídem, p. 381. Según Horst Dietrich Preuss, אלוהים “probablemente describe un plural de intensidad o plural de majestad (simplemente ‘Dios’ = un plural abstracto). Ambos plurales de intensidad y majestad podían y de hecho existían abiertamente uno al lado del otro para que los ‘(otros) dioses’ (plural) se colocan al lado de ‘YHWH su Dios’ (singular) en el primer mandamiento (Éxodo. 20:3; Deut. 5:61)” (Preuss, H., 1995. Old Testament Theology. Louisville: Westminster John Knox, p. 147).

[8]  Bruce K. Waltke and M. O’Connor, 1990. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. p. 122, bajo 7.4.3a.

[9]  Kittel, G., Friedrich, G. and Vargas, C., 2003. Compendio Del Diccionario Teológico Del Nuevo Testamento. Michigan: Libros Desafio, p. 254.

[10] La Biblia Textual 3ª Edición.

[11]  Reina Valera Gómez (2010).

[12]  Hastings, J., Selbie, J., & Davidson, A. (1899). A dictionary of the Bible dealing with its language, literature, and contents including the biblical theology (p. 199). Edinburgh: T. & T. Clark, énfasis añadido. De manera similar, The American Journal of Semitic Languages and Literatures (La Revista Americana de Lenguas y Literaturas Semíticas): La realidad de que el lenguaje del AT ha abandonado por completo la idea de pluralidad en אלהים [’Elo·hím] (como se aplica al Dios de Israel) se muestra especialmente porque casi invariablemente se construye con un predicado verbal en singular, y toma un atributo adjetival en singular … אלהים [’Elo·hím] tiene que ser explicado más bien como un plural intensivo, que denota grandeza y majestad, y equivale a decir El Gran Dios. Está en el mismo nivel de los plurales אדנים [’adho·ním, “amo”] y בעלים [bea·lím, dueño; señor], empleados con referencia a seres humanos” (Aaron Ember, The American Journal of Semitic Languages and Literatures, vol. XXI, Chicago y Nueva York, 1905, p. 208, énfasis añadido).

[13] “El lenguaje hebreo rechaza completamente la idea de una pluralidad numérica en Elohim, y esto es evidente cuando casi invariablemente va unido a un verbo o atributo singular” (E. Kautzsch, ed., 1910. Gesenius’ Hebrew Grammar. Clarendon Press, Oxford. p. 399, énfasis añadido).

[14] Los ángeles como “dioses” en las Escrituras: Deu. 32:8, 43 (LXX y Qumran); Sal. 8:5; 82:1-6 (Peshitta siríaca); 89:5-7. En palabras de Margaret Barker, “la palabra hebrea ‘Dios’ es una forma plural, elohim, que también puede significar dioses o seres divinos”, ya que los ángeles son individuos donde “su ser parte de lo divino” (Barker, Margaret. “The Lord Is One.” BYU Studies Quarterly, vol. 56, no. 1, 2017, pp. 75–97). Reconocer que YHWH tiene “dioses” subordinados no es “politeísmo”. En primer lugar, como dice Mark S. Smith, hay que tomar en cuenta que “el monoteísmo y el politeísmo en sí mismos tienen poco significado para los antiguos aparte de la identidad de las deidades a las que veneraban y servían … Si usted preguntara a los antiguos israelitas … si eran monoteístas, ellos no habrían entendido la pregunta porque para ellos lo que importaba era el reclamo exclusivo y la relación del pueblo israelita y su deidad (Mark S. Smith, 2001. The Origins of Biblical Monotheism: Israel’s Polytheistic Background and the Ugaritic Texts. New York, NY: Oxford University Press. pp. 11-12, énfasis añadido). El “monoteísmo” como se entiende y define actualmente, no sería un término del todo compatible con lo que las Escrituras muestran. De hecho, el erudito Benjamin B. Sommer reconoce este punto en cuestión al decir en Sommer, B., 2009. The Bodies of God and The World of Ancient Israel. New York: Cambridge University Press, p. 146-147:

“También es posible definir el monoteísmo más ampliamente: como la creencia de que existe un ser supremo en el universo, cuya voluntad es soberana sobre todos los demás seres. Estos otros seres … están subordinados inalterablemente al único ser supremo, … Por lo tanto, es apropiado llamar al ser supremo el único Dios y a los otros seres celestiales dioses o ángeles. En esta definición, no es el número de seres divinos lo que importa al monoteísmo, sino las relaciones entre ellos”.

 

Más adelante, como señala acertadamente Sommer, un sistema religioso llega a ser politeísta cuando se maneja una teología donde todos los dioses tienen sus propios poderes, ninguno es superior a otro, en ningún dios reside el poder en última instancia (Ibídem, p. 146-147). Véase también, Heiser, “Monotheism, Polytheism, Monolatry, or Henotheism?. p. 27; Larry W. Hurtado. What Do We Mean by ‘First-Century Jewish Monotheism’? p. 367; McGrath, J., 2009. The Only True God. Urbana: University of Illinois Press, p. 30; Peter Hayman. Monotheism—A Misused Word in Jewish Studies? JJS 42 (1991), 15.

[15] “Elohim, que también significa ‘Dios’, aunque este último era originalmente un sustantivo plural que significaba ‘dioses, panteón’ … Sin embargo, Yahvé no era el único dios en la religión israelita. Al igual que un rey en su corte, Yahvé era servido por deidades menores, llamadas de diversas maneras ‘los Hijos de Dios’, ‘la Hueste del Cielo’ y títulos similares … a veces libraba batallas de guerra santa (… Jo. 5:13-15) y también fueron representados como estrellas (Ju. 5:20: ‘las estrellas lucharon desde el cielo’; también Jb 38:7). Estas deidades menores asisten a Yahvé en el cielo […] Una tercera categoría de seres divinos (después de Yahvé y los Hijos de Dios) consistía en dioses mensajeros, llamados ángeles. Los ángeles llevan los mensajes de Yahvé a la tierra, como ilustra la visión onírica de Jacob de los ángeles ascendiendo y descendiendo por la escalera celestial que une el cielo y la tierra (Gn. 28:12)” (Jones, L., 2005. Encyclopedia of Religion. New York: Macmillan, p. 4742).

[16] Gerhad von Rad, comentando a Génesis 6:1-4 donde se hace mención de los “hijos de Dios”, explica: “El ben (‘hijo’) los describe, sin embargo, como hijos de Dios, no en el sentido físico, genealógico, es decir, mitológico, sino en general como pertenecientes al mundo de los Elohim” (Rad, G., 1972. Genesis: A Commentary. Philadelphia, Pa.: Westminster Press, p. 114).

[17] ᾿Εν ρχ ποησεν θες τν ορανν κα τν γν.

[18] Esto porque se vierte el artículo (El) antes de θες. En el NT, la “persona” (en el sentido trinitario) de Dios Padre es referido con la misma construcción griega: θες. Dando lugar al mismo resultado, que el uso de אלוהים (y por lo tanto su equivalente griego) se debería entender al Todopoderoso YHWH no como un Dios trino.

[19]  Spoer, H., 1899. Origin And Interpretation of The Tetragrammaton. Chicago: The University of Chicago Press, p. 5.

[20] El entendimiento de los “jueces” humanos como “dioses” tiene su base en Éxodo 21:6; 22:6-8, 27. En estos versículos se dice que, si una persona actuaba en contra de la ley, debía ser llevado “ante אלוהים”. Se suele traducir el término אלוהים directamente con “los jueces”, resultando su traducción como “ante los jueces” (NVI1984, RV60, BLPH, etc). El Targum de Onkelos y la Peshitta apoyan esta lectura (Gordon, C. [1935]. םיהלא in Its Reputed Meaning of Rulers, Judges. Journal of Biblical Literature, 54[3], 139-144). En palabras de C.F. Keil and F. Delitzsch, los jueces humanos son “dioses” porque “tienen autoridad” y “son los delegados de Dios y los portadores de su imagen, y por lo tanto como sus representantes también son llamados elohim” (C.F. Keil and F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament, 10 Volumes [Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., repr. 1978], 5:2:402).

[21] Traducción al Lenguaje Actual.

[22] Dios Habla Hoy.

[23] Isaías 44:8; Habacuc 3:3; Salmo 18:32; 139:19; Job 3:4; 3:23; 4:9.17; 5:17; 6:4.7.9; 9:13; 10:2; 11:5; 12:4.6; 16:21; 19:6.21.26.; 21:9.19; 22:12.26; 24:12; 27:3.8.10; 29:2.4; 31:2.6; 33:12.26; 35:10; 36:2; 37:15.22; 39:17; 40:2; Proverbios 30:5; Nehemías 9:17.

[24] Robert M. Bowman, Jr., 1989. Why You Should Believe in the Trinity: An Answer to Jehovah’s Witnesses. Grand Rapids: Baker. p. 49.

[25] James White, 1998. The Forgotten Trinity: Recovering the Heart of Christian Belief. Minneapolis, Minnesota: Bethany. p. 27.

[26] Inevitablemente, la expresión puede dar la impresión de que el único “qué” es impersonal, esto por el simple hecho de que es distinto de los tres “quiénes”.

Comentarios

RECIENTES